Arta traducerii
Elena Andreea Liță
Având ca limbă principală limba română, ProEdition 2001 este unul dintre cele
mai puternice dicționare poliglot apărute până în prezent, cuprinzând atât cuvinte
individuale, expresii consacrate, cât și structuri gramaticale complete (aproximativ
15,9 milioane de cuvinte).
Dicționarul conține cincisprezece limbi străine împărțite în module - general,
tehnic și financiar bancar - acestea fiind la rândul lor împărțite în diverse
domenii de activitate (numai dicționarul tehnic are peste 60 de domenii distincte!).
În plus există și câteva dicționare specializate, dedicate mediului medical-farmaceutic,
aviatic, militar etc.
Pentru o mai bună înțelegere a sensurilor din domeniul afacerilor și tehnic,
aplicația este prevăzută cu module complementare explicative englez - englez.
Traducerea se face cuvânt cu cuvânt dar și cuvânt cu expresie, dicționarul având
și o facilitate ce-i permite pronunția nativă a cuvintelor existente în dicționar.
Pentru a putea căuta un cuvânt va trebui să încărcați cel puțin un dicționar,
după care puteți începe căutarea. Programul vă permite să încărcați mai multe
dicționare simultan, să căutați în toate dicționarele încărcate în memorie sau
numai în cele dorite de voi, să creați dicționare proprii sau să adaugați și
alte sensuri la cuvintele din bazele de date standard. De asemenea, programul
interceptează automat textul tastat în aplicația activă, simplificând astfel
procesul de căutare.
ProEdition memorează ultima stare în care a rulat aplicația. Astfel, la următoarea
pornire a programului, acesta va apărea în același loc (dacă este posibil) și
va încărca aceleași dicționare.
|